Божественная комедия

Данте Алигьери

Переводчик — М.Л. Лозинский

Ад

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Песнь I, 1-3

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»
Песнь XXXII, 19-21

Чистилище

Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,

И я второе царство воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.
Песнь I, 1-6

Рай

Лучи Того, Кто движет мирозданье,
Всё проницают славой и струят
Где – большее, где – меньшее сиянье.
Песнь I, 1-3


Наслаждение, роскошь — вот что вы называете счастьем, а я думаю, что ничего не желать — вот блаженство богов, и потому нуждаться лишь в небольшом есть приближение к этому высшему счастью.
Сократ